Надрукувати

Розпочав зустріч завідувач кафедри доктор філологічних наук, професор Олег Володимирович Деменчук. Олег Володимирович розповів про виклики перекладацької професії і вимоги до фахівців мовної галузі за сучасної доби глобалізації і цифрових технологій. Натомість доцент кафедри Олена Вікторівна Константінова наголосила на тому, що необхідно пробувати свої сили у справжніх проектах зі студентських років, набуваючи необхідного досвіду.

Перед студентами виступила Раїса Миколаївна Щербан – заслужений працівник культури України, головний бібліотекар з питань формування електронних ресурсів Рівненської обласної універсальної наукової бібліотеки. Вона є автором ідеї та адміністратором сайту, присвяченого пам’яті загиблих воїнів нашого краю «Революція гідності. Війна. Рівненщина». Раїса Миколаївна подякувала студентам факультету, які разом зі студентами Національного університету «Острозька академія» беруть участь у створенні англомовної версії сайту. Від імені адміністрації бібліотеки вона передала відзнаку факультету іноземної філології РДГУ в особі декана факультету Ніколайчук Галини Іванівни за організацію волонтерської перекладацької допомоги в межах перекладацької практики.

Своїм досвідом роботи театральної перекладацької майстерні поділився доктор філологічних наук, завідувач кафедри теорії та історії світової літератури РДГУ Євген Михайлович Васильєв. Перекладацька майстерня відбулася на базі кафедри германської філології та зарубіжної літератури ЖДУ ім. Івана Франка за підтримки Goethe-Institut Ukraine. Євген Михайлович у складі Лабораторії сучасної драматургії та режисури (м. Рівне) брав участь у сценічному читанні п’єс, що перекладалися з німецької, та їх літературному редагуванні.

Цікавим був виступ студентки ІІІ курсу факультету іноземної філології Інни Бурковської. Інна розповіла про Першу літню школу художнього та кіноперекладу в червні цього року, яка проводилася силами гуманітарного факультету Українського католицького університету (м. Львів) за підтримки Посольства США в Україні. Інна пройшла конкурсний відбір, і була запрошена для участі у безкоштовному тренінгу разом із студентами УКУ та ще вісьмома конкурсантами з різних університетів України. Інна із захватом розповіла про спілкування і спільну роботу з майстрами своєї справи – докторкою Гарвардського університету Ярославою Стріхою та перекладачкою фільмів Оленою Любенко. Крім основної програми, у межах школи відбулася зустріч із заслуженим українським перекладачем та письменником Андрієм Содоморою.

Доцент кафедри романо-германської філології Дмитро Олександрович Аладько розповів про свій досвід роботи над українським перекладом книг на історичну тематику. В його перекладі вийшла праця американського науковця Джефрі Бердза «Голокост у Рівному: масове вбивство в Сосонках, листопад 1941р.», яка була видана громадською організацією «Центр студій політики пам’яті та публічної історії «Мнемоніка». Ще одна робота – переклад мемуарів Хаї Мусман "Місто моє розстріляне". Це спогади про міжвоєнне Рівне та Рівне в період його окупації нацистами. Авторка жила тут в ті роки, і свою книгу присвятила батькам, яких розстріляли нацисти у рівненському урочищі Сосонки.

Наостанок магістрантка факультету іноземної філології Валерія Парфенюк присвятила свій виступ генію українського перекладу Миколі Лукашу, підготувавши цікаву й інформативну презентацію. Її емоційна промова дуже сподобалася аудиторії, багато хто з присутніх, напевно, візьметься перечитувати переклади Лукаша!