Адаптація – неминуче явище, з яким стикається кожний першокурсник у перші місяці навчання. Одні адаптуються до умов нового освітнього середовища швидко і безпроблемно, інші – долаючи чимало перешкод.
Як засвідчує досвід, легше впоратись з тими труднощами, про які ми знаємо і готові до дій. Саме тому це питання стало предметом обговорення студентів-початківців.
На знімках – презентація проектів адаптації, розроблених студентами І курсу спеціальності «Дошкільна освіта».

Розпочав зустріч завідувач кафедри доктор філологічних наук, професор Олег Володимирович Деменчук. Олег Володимирович розповів про виклики перекладацької професії і вимоги до фахівців мовної галузі за сучасної доби глобалізації і цифрових технологій. Натомість доцент кафедри Олена Вікторівна Константінова наголосила на тому, що необхідно пробувати свої сили у справжніх проектах зі студентських років, набуваючи необхідного досвіду.

Перед студентами виступила Раїса Миколаївна Щербан – заслужений працівник культури України, головний бібліотекар з питань формування електронних ресурсів Рівненської обласної універсальної наукової бібліотеки. Вона є автором ідеї та адміністратором сайту, присвяченого пам’яті загиблих воїнів нашого краю «Революція гідності. Війна. Рівненщина». Раїса Миколаївна подякувала студентам факультету, які разом зі студентами Національного університету «Острозька академія» беруть участь у створенні англомовної версії сайту. Від імені адміністрації бібліотеки вона передала відзнаку факультету іноземної філології РДГУ в особі декана факультету Ніколайчук Галини Іванівни за організацію волонтерської перекладацької допомоги в межах перекладацької практики.

Своїм досвідом роботи театральної перекладацької майстерні поділився доктор філологічних наук, завідувач кафедри теорії та історії світової літератури РДГУ Євген Михайлович Васильєв. Перекладацька майстерня відбулася на базі кафедри германської філології та зарубіжної літератури ЖДУ ім. Івана Франка за підтримки Goethe-Institut Ukraine. Євген Михайлович у складі Лабораторії сучасної драматургії та режисури (м. Рівне) брав участь у сценічному читанні п’єс, що перекладалися з німецької, та їх літературному редагуванні.

Цікавим був виступ студентки ІІІ курсу факультету іноземної філології Інни Бурковської. Інна розповіла про Першу літню школу художнього та кіноперекладу в червні цього року, яка проводилася силами гуманітарного факультету Українського католицького університету (м. Львів) за підтримки Посольства США в Україні. Інна пройшла конкурсний відбір, і була запрошена для участі у безкоштовному тренінгу разом із студентами УКУ та ще вісьмома конкурсантами з різних університетів України. Інна із захватом розповіла про спілкування і спільну роботу з майстрами своєї справи – докторкою Гарвардського університету Ярославою Стріхою та перекладачкою фільмів Оленою Любенко. Крім основної програми, у межах школи відбулася зустріч із заслуженим українським перекладачем та письменником Андрієм Содоморою.

Доцент кафедри романо-германської філології Дмитро Олександрович Аладько розповів про свій досвід роботи над українським перекладом книг на історичну тематику. В його перекладі вийшла праця американського науковця Джефрі Бердза «Голокост у Рівному: масове вбивство в Сосонках, листопад 1941р.», яка була видана громадською організацією «Центр студій політики пам’яті та публічної історії «Мнемоніка». Ще одна робота – переклад мемуарів Хаї Мусман "Місто моє розстріляне". Це спогади про міжвоєнне Рівне та Рівне в період його окупації нацистами. Авторка жила тут в ті роки, і свою книгу присвятила батькам, яких розстріляли нацисти у рівненському урочищі Сосонки.

Наостанок магістрантка факультету іноземної філології Валерія Парфенюк присвятила свій виступ генію українського перекладу Миколі Лукашу, підготувавши цікаву й інформативну презентацію. Її емоційна промова дуже сподобалася аудиторії, багато хто з присутніх, напевно, візьметься перечитувати переклади Лукаша!

За дорученням ректора РДГУ проф. Р. М. Постоловського проректор університету Ю.В. Пелех та начальник Центру МВ і РІС П.В. Антонюк-Кисіль беруть участь у засіданні ХХІ Консорціуму українських університетів та Варшавського університету, що проходить на базі Житомирського державного університету імені Івана Франка, який святкує сьогодні перше сторіччя. У роботі Консорціуму традиційно беруть участь представники провідних ЗВО України, як-от: Сумський державний університет, Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка, Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, Південноукраїнський державний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського, Кам'янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка, Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича, Східноукраїнський національний університет імені Лесі Українки, НУ "Острозька Академія" та ін.  Також до засідання ХХІ Консорціуму долучився Генеральний Консул Республіки Польща у Вінниці Пан Дамян Цярціньскі. Варшавський університет представляє Jan Malicki - керівник Центру східноєвропейських  досліджень. У порядку денному -  розгляд важливих питань: як подальше функціонування Консорціуму, так і конкретні заходи з розвитку україно-польської освітньої співпраці. 

Першокурсники всіх трьох груп  ретельно готувалися до довгоочікуваного заходу, адже презентація перших курсів є важливою подією в житті кожного студента. Це чудова нагода показати себе з найліпшої сторони перед однокурсниками, студентами старших курсів та викладачами.

Презентація перших курсів є давньою традицією факультету іноземної філології РДГУ. Мета цього заходу – об’єднати і подружити першокурсників, дати їм можливість представити себе всьому університету та сприяти розвитку командного духу. Це фінальний етап посвяти в студенти. Під час концерту першокурсники охоче виявляли свої таланти: танцювали, співали, демонстрували комедійні мініатюри.

Тож вітаємо першокурсників з хорошим "стартом" та бажаємо натхнення, успіхів у навчанні та всього найкращого! Дякуємо, що обрали нас!

 

Back to top